FRANCISCO DONOSO
( Chile )
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
LAS CIEN MEJORES POESÍAS CHILENAS. Selección de ALONE. 6ª. Edición. Santiago — Chile: Editorial del Pacífico S. A., 1973. 234 p. Ex. bibl. Antonio Miranda
Nacido en Llay Llay el 12deagosto de 1894, fue hijo de Juan Francisco Donoso Zapata y de Dominga González y sobrino nieto del que fuera primerobispo de Ancud y segundo de La Serena, monseñor Justo Donoso Vivanco, quien fuera consagrado por Monseñor Valdivieso y llegara a ser senador de la República y por corto tiempo, Ministro de Justicia, Culto e Instrucción. Después de estudios en el Seminario Conciliar de Santiago, Francisco Donoso fue ordenado presbítero en diciembre de 1917, siendo al poco tiempo profesor del mismo Seminario, por dos décadas, en las cátedras de Lengua Vernácula, Historia de la Literatura, Religión, Dibujo, etc. También lofue en el instituto de Humanidades Colegio Argentino, Instituto Andrés Bel!o, San Jorge y Liceo 3 de Niñas. Desde 191 7 y por veinte años fue secretario de redacción de la Revista Católica - Órgano oficial del clero - s endo su director por un período. Colaboraba er, ella con poesías y semblanzas sacerdotales y iiterarias. También escribía en Revista Universitaria. ii Diario Ilustrado, Zig-Zag, Criterio y Saeta: estas dos Últimas, revistas argentinas. Vastísima la labor de este sacerdote que entregara parte de su vida al a cultivo de la poesía, publicando: Lyrica, Las Manos de Jesús, Myrra, Poemas interiores, Espiral. El Agua, Transparencia, Florilegio. En prosa es autor de: Al margen de la poesía. Desde iejos Letras Italianas, Felipe Contardo, Bernarda Morin.
Fue designado por el Cardenal Silva Henríquez Canónigo Honorario de la Catedral santiaguina, falleciendo el 28 de enero de 1969.
EL LARGO SILBIDO
Este largo silbido lejano de tren
me ha traído una suave, sutil ressonancia
que despierta un aroma, que me abre un edén:
es la voz que me llama de nuevo a la infancia
este largo silbido lejano de tren!
Y sin irme, te sigo, silbido infinito,
por la vaga añoranza de azules paisajes
donde el eco del alma prolonga tu grito.
Escuchándote emprendo fantásticos viajes
y, sin irme, te sigo, silbido infinito.
A través de las gasas flotantes de abril,
reconozco mis campos, mis bosques, mis ríos
y la blanca casita de airoso perfil;
y en mí siento frescuras de castos rocios
a través de las gasa flotantes de abril.
¡Oh virtud milagrosa del silbo de un tren!
Al oírlo, horizontes de niño me llevo;
¡cuántos años ya muertos se viven de nuevo!
¡Oh virtude milagrosa del silbo de un tren!
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução (LIVRE)_ por ANTONIO MIRANDA
O LONGO APITO
Este longo apito distante de trem
trouxe-me uma suave, sutil ressonância
que desperta um aroma, que me abre um Édén:
é a voz que me chama outra vez à infância
este longo apito distante de um trem!
E sem ir-me, te sigo, apito infinito,
pela vaga lembrança de azuis paisagens
onde o eco da alma prolonga teu grito.
Escutando-te empreendo fantásticas viagens
e, sem ir-me, te sigo, apito infinito.
Através dos gazes flutuantes de abril,
reconheço meus campos, meus bosques, meus rios
e a branca casinha de airoso perfil;
e sinto em mim frescuras de castos rocios
através dos gazes flutuantes de abril.
Oh virtude milagrosa do apito de um trem!
Ao ouvi-lo, horizontes de menino eu levo;
quantos anos já mortos vivemos de novo!
Oh virtude milagrosa do apito de um trem!
*
VEJA e LEIA outros poetas do CHILE em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/chile/chile.html
Página ampliada e republicada em junho de 2022
|